您的位置: 首页 » 法律资料网 » 法律法规 »

MARITIME TRAFFIC SAFETY LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA

作者:法律资料网 时间:2024-07-04 23:40:05  浏览:9704   来源:法律资料网
下载地址: 点击此处下载

MARITIME TRAFFIC SAFETY LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ——附加英文版

The Standing Committee of the National People's Congress


MARITIME TRAFFIC SAFETY LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA

(Adopted at the Second Meeting of the Standing Committee of the
Sixth National People's Congress, promulgated by Order No. 7 of the
President of the People's Republic of China on September 2, 1983, and
effective as of January, 1, 1984)

Contents
Chapter I General Provisions
Chapter II Inspection and Registration of Vessels
Chapter III Personnel on Vessels and Installations
Chapter IV Navigation, Berthing and Operations
Chapter V Safety Protection
Chapter VI Transport of Dangerous Goods
Chapter VII Rescue from Disasters at Sea
Chapter VIII Salvage and Removal of Sunken and Drifting Objects
Chapter IX Investigation and Handling of Traffic Accidents
Chapter X Legal Liability
Chapter XI Special Provisions
Chapter XII Supplementary Provisions

Chapter I General Provisions
Article 1
This law is formulated in order to strengthen the control of maritime
traffic; ensure the safety of vessels, installations, human life and
property; and safeguard the rights and interests of the state.
Article 2
This Law shall apply to all vessels, installations and personnel and to
the owners and managers of such vessels and installations that navigate,
berth or operate in the coastal waters of the People's Republic of China.
Article 3
The harbour superintendence agencies of the People's Republic of China
shall be the competent authorities responsible for the unified supervision
and administration of traffic safety in the coastal waters.

Chapter II Inspection and Registration of Vessels
Article 4
Vessels and their major equipment relating to navigation safety must have
valid technical certificates issued by vessel inspection departments.
Article 5
A vessel must have a certificates showing its nationality, a vessel
registry certificate or a vessel licence.

Chapter III Personnel on Vessels and Installations
Article 6
Vessels shall be manned with qualified crew members according to a
standard quota to ensure the vessels' safety.
Article 7
The captain, chief engineer, pilot, engineers, radio and telephone
operators and similar personnel on board seaplanes or submersibles must
hold valid job certificates. All other crew members must undergo
specialized technical training required for their work.
Article 8
In accordance with state provisions, all installations shall be provided
with personnel who have mastered the techniques of collision avoidance,
signalling, communications, fire control, life-saving and other
operations.
Article 9
All personnel on vessels and installations must observe relevant rules and
regulations concerning maritime traffic safety, follow the operating rules
and ensure the safety of the vessels and installations in navigation,
berthing and operations.

Chapter IV Navigation, Berthing and Operations
Article 10
While navigating, berthing or carrying out operations, vessels and
installations must abide by the relevant laws, administrative statutes and
rules and regulations of the People's Republic of China.
Article 11
Non-military vessels of foreign nationality may not enter the internal
waters and harbours of the People's Republic of China without the approval
of its competent authorities. However, under unexpected circumstances such
as critical illness of personnel, engine breakdown or the vessels being in
distress or seeking shelter from weather when they do not have the time to
obtain approval, they may, while entering China's internal waters of
harbour, make an emergency report to the competent authorities and shall
obey its directions.
Military vessels of foreign nationality may not enter the territorial
waters of the People's Republic of China without the approval of the
Government of the People's Republic of China.
Article 12
Vessels sailing on international routes that enter and leave the harbours
of the People's Republic of China must accept inspection by the competent
authorities. Vessels of Chinese nationality sailing on domestic routes
that enter and leave such harbours must obtain port entry and departure
visas.
Article 13
Vessels of foreign nationality entering and leaving a harbour of the
People's Republic of China, navigating or shifting berths in the harbour
area, or approaching or leaving mooring points or loading spots outside
the harbour must be navigated by a pilot designated by the competent
authorities.
Article 14
When entering or leaving harbours or passing through controlled traffic
areas, crowded navigable areas or areas where navigational conditions are
restricted, vessels must observe the special regulations promulgated by
the Government of the People's Republic of China or by the competent
authorities.
Article 15
Vessels shall be prohibited from entering or passing through restricted
navigation zones unless specially permitted by the competent authorities.
Article 16
Towing operations on the open sea involving large-sized installations and
mobile platforms must undergo towing inspection conducted by vessel
inspection departments and be reported to the competent authorities for
examination and approval.
Article 17
If the competent authorities finds the actual condition of a vessel to be
not in conformity with what is stated in the vessel's certificates, it
shall have the right to require the vessel to apply for a new inspection
or notify its owner or manager to adopt effective safety measures.
Article 18
If the competent authorities believes that a vessel presents a menace to
the safety of a harbour, it shall have the right to forbid the vessel from
entering the harbour or to order it to leave the harbour.
Article 19
The competent authorities shall have the right to forbid a vessel or an
installation from leaving the harbour or order it to suspend its voyage,
change its route or cease its operations under any one of the following
circumstances:
(1) if it violates any law, administrative statute or other rule or
regulation of the People's Republic of China;
(2) if it is in a condition unsuitable for navigation or towing;
(3) if it was involved in a traffic accident and has not completed the
necessary formalities;
(4) if it has not paid the fees that are due or furnished appropriate
security to the competent authorities or the department concerned: or
(5) if the competent authorities considers that there are other
circumstances that will jeopardize or might jeopardize maritime traffic
safety.

Chapter V Safety Protection
Article 20
Construction operations to be carried out on the surface or underwater in
coastal waters and the demarcation of corresponding safe operation zones
must be reported to the competent authorities for examination and approval
and must be publicly announced. Vessels not involved in the construction
project may not enter the safe operation zones. The construction unit may
not enlarge such zones without authorization. When shore lines are to be
used in harbour areas or when construction work, including overhead
operations, is to be carried out on the sea surface or underwater in such
areas, the plan and a drawing thereof must be submitted to the competent
authorities for examination and approval.
Article 21
The designation of restricted navigation zones in coastal waters must be
approved by the State Council or the competent authorities. However, the
designation of restricted navigation zones for military purposes shall be
approved by the competent department of the state in charge of military
affairs.
The restricted navigation zones shall be announced by the competent
authorities.
Article 22
Without the approval of the competent authorities, no installations may be
established or constructed, nor may any activities that hinder
navigational safety be carried out in harbour areas, anchorages,
navigation lanes, or crowded navigable areas, as well as in navigation
routes announced by the competent authorities.
With respect to any installations which have been established or
constructed in the above-mentioned areas without authorization, the
competent authorities shall have the right to order their owners to remove
or dismantle the installations within a given period of time.
Article 23
It shall be forbidden to damage navigation aids or navigational
facilities. Whoever has damaged navigation aids or navigational facilities
shall immediately report the damage to the competent authorities and be
liable for compensation.
Article 24
Vessels and installations shall promptly make a report to the competent
authorities if they discover any of the following situations:
(1) If navigation aids or navigational facilities malfunction or become
abnormal;
(2) if an obstacle or drifting object jeopardizing the safety of
navigation is discovered; or
(3) if there are other abnormal situations jeopardizing the safety of
navigation.
Article 25
No obstacle affecting the efficacy of navigation aids may be erected or
installed in areas surrounding the aids. Any lights in the vicinity of the
navigation aids or navigational lanes that jeopardize navigation safety
shall be properly screened.
Article 26
When removing or dismantling installations, salvaging or removing sunken
ships or objects, and handling the finishing operations of underwater
projects, no hidden dangers shall be left to menace navigational or
operational safety. Before the aforesaid operations have been properly
completed, their owners or managers must be responsible for erecting
markers as required and making an accurate report to the competent
authority on the type, shape, size and location of the obstacle and the
depth of water over it.
Article 27
Safety administration must be strengthened with respect to harbour
wharves, mooring points and loading spots outside of harbour areas as well
as ship locks, so that they are always kept in good condition.
Article 28
To meet the requirements of maritime traffic safety, the competent
authority shall fix and adjust traffic control areas and harbour
anchorages. The designation of anchorages outside of harbour areas shall
be announced by the competent authority after the report relative thereto
has been submitted to and approved by higher authorities.
Article 29
The competent authorities shall, in accordance with relevant provisions of
the state, be responsible for issuing navigational warnings and
navigational notices.
Article 30
In order to ensure the safety of navigation, berthing and operations, the
departments concerned shall maintain unimpeded communications facilities,
ensure distinct and effective navigation aids and navigational facilities
and, in a timely manner, provide offshore meteorological forecasts and
necessary books and reference materials concerning maritime navigation.
Article 31
When vessels and installations are involved in accidents that jeopardize
or may jeopardize traffic safety, the competent authorities shall have the
right to take necessary, compulsory measures to deal with the matter.

Chapter VI Transport of Dangerous Goods
Article 32
When vessels or installations store, load, unload or transport dangerous
goods, they must maintain safe and reliable equipment and conditions and
observe the state provisions governing the control and transport of
dangerous goods.
Article 33
When vessels load and transport dangerous goods, they must go through the
procedures for declaration to the competent authorities and they may not
enter or leave the harbour or load or unload until approval has been
obtained.

Chapter VII Rescue from Disasters at Sea
Article 34
When vessels, installations or aircraft are in distress, they shall, in
addition to issuing distress signals calling for help, use the quickest
method possible to report to the competent authorities the time and place
of the accident, the extent of damage, the assistance required and the
cause of the accident.
Article 35
Vessels, installations or aircraft in distress and their owners or mangers
shall take all effective measures to organize their own rescue efforts.
Article 36
When vessels or installations in the vicinity of the scene of an accident
receive a distress signal or discover that people's lives are endangered,
they shall do their best to rescue the people in distress insofar as their
own safety is not seriously endangered, and promptly report to the
competent authorities the situation at the scene, their own names, call
numbers and positions.
Article 37
Vessels or installations involved in a collision shall exchange their
names, nationalities and ports of registry and do their best to rescue
personnel in distress. The vessels involved may not leave the scene of
the accident without authorization, insofar as their own safety is not
seriously endangered.
Article 38
Upon receiving a request for rescue, the competent authorities shall
immediately organize a rescue operation. All units concerned and vessels
or installations in the vicinity of the scene must act under the orders of
the competent authorities.
Article 39
When a foreign country intends to dispatch vessels or aircraft into the
territorial waters or the airspace over the territorial waters of the
People's Republic of China to search for and rescue vessels or people in
distress, it must obtain the approval of the competent [Chinese]
authorities.

Chapter VIII Salvage and Removal of Sunken and Drifting Objects
Article 40
With respect to sunken or drifting objects that may affect the safety of
navigation and the management of navigation lanes, as well as those
constituting a threat of explosion, the owners or managers thereof shall
salvage and remove such objects within a deadline set by the competent
authorities. Otherwise, the competent authorities shall have the right to
take measures to compel the salvage and removal of the objects, and their
owners or managers shall bear all the expenses incurred thereby.
The provisions of this Article shall not prejudice the rights of the
owners or managers of the sunken or drifting objects to demand
compensation from third parties.
Article 41
No sunken vessels or sunken objects in the coastal waters may be salvaged
or dismantled without the approval of the competent authorities.

Chapter IX Investigation and Handling of Traffic Accidents
Article 42
Any vessel or installation involved in a traffic accident shall submit a
written accident report and relative materials to the competent
authorities and accept its investigation and handling of the accident.
While being investigated by the competent authorities the parties involved
in the accident and relevant personnel must give a truthful account of
circumstances at the scene of the accident and other relevant information.
Article 43
In the event of a traffic accident that involves a vessel or installation,
the competent authorities shall ascertain the cause of the accident and
fix the responsibility for it.

Chapter X Legal Liability
Article 44
The competent authorities shall, in the light of the circumstances, impose
one or more of the following penalties on anyone who violates this Law:
(1) warnings;
(2) withholding or revoking work certificates; or
(3) fines.
Article 45
If a party does not accept the penalty of a fine or revocation of his work
certificate imposed by the competent authorities, he may bring suit in a
people's court within 15 days after receiving notification of the penalty.
If he neither brings suit nor complies with the penalty upon the
expiration of that period, the competent authorities shall request
compulsory enforcement from the people's court.
Article 46
A civil dispute arising from a maritime traffic accident may be settled
through mediation by the competent authorities. If the parties are
unwilling to have the case mediated or if the mediation is unsuccessful,
the parties may bring suit in the people's court. Parties to a case
involving foreign interests may also submit the case to an arbitration
agency for mediation, in accordance with the written agreement concluded
between them.
Article 47
Those whose violation of this Law constitutes a crime shall be
investigated for their criminal responsibility by judicial organs in
accordance with the Law.

Chapter XI Special Provisions
Article 48
Within the waters of fishing harbours, the state fisheries administration
and fishing harbour superintendence agencies shall exercise the functions
and powers of the competent authorities as provided in this Law, being
responsible for the supervision and administration of traffic safety and
for the investigation and handling of traffic accidents between fishing
vessels in coastal waters. Concrete measures for implementation shall be
separately prescribed by the State Council.
Article 49
The internal administration of offshore military jurisdictional areas and
military vessels and installations, the administration of surface and
underwater operations carried out for military purposes, and the
inspection and registration of public security vessels, the provision of
their personnel and the issuing of their port entry and departure visas
shall be separately prescribed by the relevant competent departments of
the state in accordance with this Law.

Chapter XII Supplementary Provisions
Article 50
For the purpose of this Law, the definitions of the following terms are:
"Coastal waters" means the harbours, inland waters, territorial waters and
all other sea areas under the jurisdiction of the state along the seacoast
of the People's Republic of China.
"Vessels" means all types of displacement or non-displacement ships,
rafts, seaplanes, submersibles and mobile platforms.
"Installations" means all types of surface and underwater structures or
installations, whether fixed or floating, and fixed platforms.
"Operations" means investigations, exploration, exploitation, survey
construction, dredging, demolition, rescue, salvage, towing, fishing,
aquatic breeding, loading and unloading, scientific experimentation and
other surface and underwater operations.
Article 51
The competent department of the State Council shall, on the basis of this
Law, formulate rules for its implementation, which shall go into effect
after being submitted to and approved by the State Council.
Article 52
In cases of conflict between laws and regulations pertaining to maritime
traffic safety hitherto promulgated and this Law, this Law shall prevail.
Article 53
This Law shall go into effect on January 1, 1984.




Important Notice:
This English document is coming from "LAWS AND REGULATIONS OF THE
PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)
which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State
Council of the People's Republic of China, and is published by the China
Legal System Publishing House.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

下载地址: 点击此处下载

湖北省出版物市场管理办法

湖北省人民政府


湖北省出版物市场管理办法
湖北省人民政府



《湖北省出版物市场管理办法》已经1999年7月1日省人民政府常务会议通过,现发布施行。

第一章 总则
第一条 为加强出版物市场管理,促进出版物市场的繁荣和健康发展,根据国务院《出版管理条例》(以下简称《条例》)及其他有关规定,结合本省实际,制定本办法。
第二条 本办法所称出版物是指图书(含书籍、画册、图片、年历、挂历)、报纸、期刊和电子出版物等出版物,按照法律、法规已纳入音像制品管理的出版物除外。
第三条 凡在本省行政区域内从事出版物总发行、批发、零售、出租等经营活动的单位和个人,均应遵守本办法。
第四条 从事出版物经营活动应坚持为人民服务、为社会主义服务的方向,坚持以马列主义、毛泽东思想和邓小平理论为指导,将社会效益放在首位。
第五条 出版物市场在各级人民政府的统一领导下实行分级管理。省新闻出版行政部门负责全省出版物市场的监督管理。县(含县级市、省辖市的区,下同)以上新闻出版行政部门负责本行政区域出版物市场的监督管理工作。未设新闻出版行政部门的,由县以上人民政府指定的行政部
门负责此项工作。
工商、公安、税务、物价等部门应按照各自职责,参与出版物市场的监督管理。
邮政、海关、铁路、民航、公路、水运等部门应协助新闻出版行政主管部门做好出版物市场的管理工作。
第六条 对在出版物市场管理工作中做出突出成绩以及检举或协助破获违法犯罪活动有功的单位和个人,各级人民政府和新闻出版行政主管部门应当给予表彰和奖励。

第二章 出版物经营的审批管理
第七条 出版物经营实行许可证制度。未经新闻出版行政主管部门审核许可,任何单位和个人不得从事出版物经营活动。法律、法规另有规定的除外。
第八条 设立出版物总发行、批发、零售、出租经营单位和经营网点,应当符合本省及所在地出版物市场的总量、结构、布局的规划。
第九条 申请从事出版物总发行业务的单位,应具备国务院新闻出版行政部门规定的条件,经上级主管部门同意,报省新闻出版行政部门审核,国务院新闻出版行政部门审批,取得许可证并向工商行政部门领取营业执照后,方可从事出版物总发行业务。
第十条 申请从事出版物批发业务的单位,须报省新闻出版行政部门批准并取得许可证;申请从事出版物零售、出租业务的单位和个人,须经所在地县以上新闻出版行政主管部门批准并取得许可证。取得许可证并向工商行政部门领取营业执照后,方可从事书报刊或电子出版物的批发、
零售、出租业务。
第十一条 申请从事出版物零售、出租业务的单位和个人,应当具备以下条件:
(一)有固定的经营场所和必要的经营设施、资金;
(二)法定代表人或经营者具有高中以上文化程度;
(三)法律、法规和国务院新闻出版行政部门规定的其他条件。
从事出版物批发业务的单位,除具备前款条件外,还应具备以下条件:
(一)属能够独立承担民事责任的经济实体;
(二)有熟悉出版物经营业务的专业技术人员和经营管理人员。
第十二条 新闻出版行政主管部门收到出版物经营单位或个人开办申请书之日起60日内,应作出是否批准的决定。不予批准的,应说明理由。
第十三条 出版单位和出版物经营单位在注册登记地之外设立发行分支机构的,按本办法第十条的有关规定办理。
外省(含直辖市、自治区,下同)出版单位及出版物经营单位,在我省设立发行分支机构,须经其所在地省新闻出版行政部门同意,并经我省新闻出版行政部门批准。
第十四条 邮政企业发行报纸、期刊,依照邮政法的规定办理;经营其他出版物的,按本办法的规定办理。
第十五条 建立专门的出版物批发、零售市场,须经所在地的市新闻出版行政部门审核,报省新闻出版行政部门批准。
第十六条 出版物经营单位和个人变更名称、主管部门、经营方式和范围、经营场所、法定代表人或者主要负责人的,须报原审批部门变更登记;停业、歇业的须报原审批部门注销登记。
第十七条 本办法所规定的电子出版物经营许可证以及书报刊总发行、批发业务许可证,使用由国务院新闻出版行政部门统一印制的证书;书报刊零售、出租业务许可证,由省新闻出版行政部门统一印制。

第三章 出版物经营管理
第十八条 从事出版物经营活动应遵守下列规定:
(一)不得经营含有法律、法规禁止内容的出版物、非法进口的出版物和其他非法出版物;
(二)不得经营非出版单位编印的内部资料性出版物;
(三)不得盗印、盗制出版物及伪造、假冒出版单位和报纸、期刊名称出版出版物;
(四)不得以任何形式参与买卖书号、刊号、版号;
(五)不得超越新闻出版行政主管部门核定的经营方式和经营范围。
第十九条 出版物经营单位应在经营场所明显位置张挂经营许可证,不得一证多点使用,不得伪造、涂改、出租、转让或出借经营许可证。
第二十条 下列出版物由国务院或者省新闻出版行政部门指定的发行单位统一征订发行,其他任何单位和个人不得征订发行:
(一)党和国家的重要文献;
(二)党和国家领导人的著作;
(三)党和政府统一规定学习的政治理论出版物;
(四)进口境外出版物;
(五)列入全国和本省教材统一征订目录的中小学教科书、大中专教材;
(六)国务院新闻出版行政部门规定的其他出版物。
第二十一条 具有中国标准书号和国内统一刊号、限内部发行的出版物,由国有新华书店或出版单位的发行部门内部出售,或由出版单位按特定范围自办发行,其他任何单位及个人不得经营。
第二十二条 出版物广告或征订单不得使用含有淫秽、暴力、迷信以及其他法律、法规禁止内容的画面和文字,不得做虚假宣传。
内部发行的出版物,禁止在报纸、期刊、广播、电视等传媒上宣传或刊登广告,禁止公开征订或公开陈列。
第二十三条 出版物征订必须使用全国统一的出版物征订发行委托书,具备总发行权的经营单位不得向无出版物总发行权的单位转让或变相转让出版物发行权,不得委托非出版物批发单位批发出版物或代理出版物批发业务,不得委托非出版物经营单位和个人征订或经营出版物。
第二十四条 出版单位可以发行本单位出版的出版物,但不得发行其他单位的出版物。
第二十五条 出版物经营单位必须从出版单位或具有批发权的单位购进出版物,批发单位批发出版物应当向进货单位提供发货凭证。发货单位和进货单位应当自发货或进货之日起一年内保存发货、进货凭证,以备查验。
第二十六条 出版物经营单位在批发出版物前应当将购进的出版物每种一份送所在地县以上新闻出版行政主管部门审查,取得准售证或者加盖检验章方可销售。
第二十七条 出版物经营单位和个人储存出版物的场所,须经所在地县以上新闻出版行政主管部门登记备案,核发备案登记证后,方可储存出版物。
第二十八条 举办跨省的出版物展销活动应当经省新闻出版行政部门审核,报国务院新闻出版行政部门批准。举办省内跨市、县的出版物展销活动,应经所在地县以上新闻出版行政主管部门审核,报省新闻出版行政部门批准,并报国务院新闻出版行政部门备案。
第二十九条 出版物经营单位托运、提取国家规定数量的出版物,须凭新闻出版行政主管部门签发的准运、准提证明,方可办理运输、提取手续。
第三十条 从事出版物经营活动的单位和个人应按规定接受新闻出版行政主管部门年检,交纳管理费。具体收费项目和标准由省新闻出版行政部门会同省财政、物价等部门制定。
第三十一条 出版物市场管理实行稽查制度。出版物市场稽查人员凭新闻出版行政执法证件,依法对出版物市场进行监督检查。
新闻出版行政主管部门对出版物市场实行稽查时,依法行使下列职权:
(一)对出版物经营场所、仓库、运输工具依法进行检查;
(二)根据检查情况和群众举报,对有关当事人、知情者进行调查;
(三)查阅或复制与违法活动有关的合同、帐册等业务资料;
(四)对国家明令查禁的出版物,涉嫌非法、内容违禁的出版物以及非法经营活动涉及的财物,可依法予以扣押或封存。
第三十二条 县以上新闻出版行政主管部门,对涉嫌非法或内容违禁的出版物,在作出扣押或封存决定后,应于三日内按有关规定报省或所在地的市新闻出版行政部门鉴定,省或市新闻出版行政部门应于四日内作出鉴定。

第四章 法律责任
第三十三条 违反《条例》和本办法的规定,《条例》已规定处罚办法的,按《条例》的规定予以处罚。《条例》未明确规定的,按本办法的规定处罚。
第三十四条 违反本办法,擅自发行由国务院新闻出版行政部门和省新闻出版行政部门指定发行的出版物的,由县以上新闻出版行政主管部门没收违法发行的出版物和违法所得,并处违法所得3倍以下的罚款。
第三十五条 违反本办法,有下列行为之一的,由县以上新闻出版行政主管部门没收违法经营的出版物和违法所得,并处3万元以下的罚款:
(一)经营非法出版物的;
(二)参与买卖书号、刊号、版号的;
(三)经营内部资料性出版物或擅自经营规定由内部发行的出版物的。
前款第(一)项所称的非法出版物中,属经营含有法律、法规禁止内容的非法出版物和非法进口的出版物的,仍应按《条例》的规定处罚。
第三十六条 违反本办法,有下列行为之一的,由县以上新闻出版行政主管部门给予警告,责令改正,没收违法经营的出版物和违法所得,可并处1万元以下的罚款:
(一)超越新闻出版行政主管部门核定的经营方式和经营范围经营的;
(二)伪造、涂改、出租、转让或出借经营许可证的;
(三)出版物经营单位和个人擅自变更登记事项的;
(四)出版单位发行非本单位出版的出版物的;
(五)从非出版物批发单位购进出版物用于经营的;
(六)无出版物批发经营权从事出版物批发业务的;
(七)向无总发行权的单位转让或变相转让出版物总发行权的;
(八)委托无出版物批发权的单位批发出版物或代理出版物批发业务的;
(九)委托非出版物经营单位经营出版物的。
第三十七条 违反本办法,未将出版物送审而批发出版物或未经登记擅自储存出版物的,由县以上新闻出版行政主管部门予以警告,可并处5000元以下的罚款。
第三十八条 违反本办法,未经批准擅自主办或接受委托承办出版物展销活动的,由县以上新闻出版行政主管部门责令停止展销活动,没收违法所得,并可对主办单位和承办单位处1万元以下的罚款。
违反本办法,未经批准设立出版物批发、零售市场的,予以取缔,并对主办单位处1万元以下的罚款。
第三十九条 违反本办法,应经批准而未获得批准,擅自托运、提取国家规定数量限额以上出版物的,由县以上新闻出版行政主管部门对托运、提取单位予以警告,没收托运、提取的出版物,并处1000元以上1万元以下的罚款;对承运单位,给予警告,情节严重的,可并处100
0元以上1万元以下的罚款。
第四十条 从事出版物经营活动的单位和个人应接受而未接受新闻出版行政主管部门年检的,新闻出版行政主管部门可责令其在规定期限接受年检,仍拒不执行的,新闻出版行政主管部门可处以2000元以上,1万元以下罚款。
第四十一条 本办法所称违法所得,以违法活动所获得的销售金额计算。
新闻出版行政主管部门实施吊销出版物经营许可证的行政处罚后,应及时告知工商行政管理机关。
第四十二条 新闻出版行政主管部门根据国家有关法律、法规取缔或销毁的出版物,属于出版单位出版,并从合法渠道进货的,其经济损失由出版单位承担,经济索赔通过原供货单位逐级办理。新闻出版行政主管部门根据有关法律、法规收缴和销毁的非法出版物不予赔偿。
第四十三条 违反本办法同时又违反著作权法的,由新闻出版行政主管部门会同著作权行政管理部门共同查处。
违反本办法规定,属工商、公安等部门管理职责的,依有关法律、法规处理。
第四十四条 当事人对行政处罚决定不服的,可以依法申请行政复议或者提起行政诉讼。当事人逾期不申请复议、不起诉,又拒不履行处罚决定的,作出处罚决定的行政机关可以申请人民法院强制执行,或依法强制执行。
第四十五条 新闻出版行政工作人员在管理工作中滥用职权、玩忽职守、徇私舞弊,构成犯罪的,依法追究其刑事责任。情节轻微,尚不构成犯罪的,依法给予行政处分。

第五章 附则
第四十六条 本办法具体应用中的问题,由省新闻出版行政部门负责解释。
第四十七条 本办法自发布之日起施行。



1999年7月19日

国家税务总局关于出口加工区内企业耗用蒸汽退税的批复

国家税务总局关


国家税务总局关于出口加工区内企业耗用蒸汽退税的批复

国税函[2005]1147号




天津市国家税务局:  
你局《关于出口加工区内企业耗用蒸汽退税问题的请示》(津国税进〔2005〕20号)收悉。经研究,批复如下:
  考虑到蒸汽属于动力产品,已成为天津爱津服装有限公司生产出口产品的重要组成部分的实际情况,同意对该公司耗用的蒸汽,按照《国家税务总局关于出口加工区耗用水、电、气准予退税的通知》(国税发〔2002〕116号)的有关规定,按11%的退税率办理退税。





国家税务总局
二○○五年十二月七日