您的位置: 首页 » 法律资料网 » 法律法规 »

中国银行对外商投资企业贷款办法(附英文)(已废止)

作者:法律资料网 时间:2024-07-03 12:25:36  浏览:9911   来源:法律资料网
下载地址: 点击此处下载

中国银行对外商投资企业贷款办法(附英文)(已废止)

中国银行


中国银行对外商投资企业贷款办法(附英文)

(一九八七年四月七日国务院批准)

办法
第一条 为支持外商投资企业的生产经营活动,扩大对外经济技术合作,有利于促进国民经济的发展,特制定本办法。
第二条 中国银行按照国家政策,本着安全、有利、服务的原则,对外商投资企业的建设工程及生产经营所需的资金提供贷款,优先支持经济效益好的产品出口企业和先进技术企业。
第三条 外商投资企业,即中外合资经营企业、中外合作经营企业和外资企业(以下简称企业),凡符合本办法第七条规定的贷款条件的,均可向中国银行申请贷款。
第四条 中国银行办理贷款,必须与借款企业签订借款合同,并加强贷款管理。
第五条 中国银行对企业办理下列贷款:
一、固定资产贷款。用于基本建设项目和技术改造项目的工程建设费,技术、设备购置费及安装费。贷款方式分为:
(一)中短期贷款;
(二)买方信贷;
(三)银团贷款;
(四)项目贷款;
二、流动资金贷款。用于企业在商品生产、商品流通及正常经营活动过程中所需的资金。贷款方式分为:
(一)生产储备及营运贷款;
(二)临时贷款;
(三)活存透支。
三、现汇抵押贷款。中国银行按中国人民银行《关于外商投资企业外汇抵押人民币贷款的暂行办法》的规定办理。
四、备用贷款。根据企业申请的特定用途,经中国银行审查同意安排待使用的贷款。
第六条 贷款货币分为本币和外币两类。本币即人民币;外币包括美元、英镑、日元、港币、联邦德国马克以及中国银行同意的其他可兑换货币。
第七条 外商投资企业申请贷款应当具备以下条件:
一、企业取得中国工商行政管理机关发给的营业执照,并在中国银行开立帐户。
二、企业注册资本按期如数缴纳,并经依法验资。
三、企业董事会作出借款的决议和出具授权书。
四、企业固定资产投资项目,已由计划部门批准。
五、企业有偿还贷款能力,并提供可靠的还款、付息保证。
第八条 贷款期限的计算,自借款合同生效之日起,至合同规定的还清全部本息和费用之日止。
第九条 固定资产贷款期限,不超过七年,个别特殊项目经中国银行同意,可适当延长,但不得超过企业营业执照限定的经营期结束前一年。
第十条 流动资金贷款期限,不超过十二个月。
第十一条 人民币贷款利率按中国人民银行规定的国营企业贷款利率执行。
外币贷款利率,按中国银行总行制定的综合利率执行;也可以由借贷双方根据国际市场利率协商确定。使用外国买方信贷和其他信贷的利率,以其协议利率为基础加一定利差确定利率。
第十二条 人民币贷款按中国人民银行规定的计息期和计息办法执行;外币贷款按借款合同规定的计息期和计息办法执行。
第十三条 企业向中国银行申请贷款,按以下程序办理:
一、企业提出借款申请书,并根据所需借款的具体情况提供相应的证明和资料;
二、中国银行对企业的借款申请书及提供的证明和资料进行审查评估,经审核同意后,借贷双方协商签订借款合同。
第十四条 企业应当按照借款合同规定的时间、金额和用途使用贷款。
第十五条 企业向中国银行申请贷款,中国银行认为需要担保的,必须提供经中国银行认可的担保。
第十六条 企业向中国银行提供以下担保:
一、信用担保。企业向中国银行提供由资信可靠、有偿付债务能力的金融机构、企业及其他单位出具的保证偿付贷款本息的不可撤销的保函。
二、抵押担保。由企业将其财产和权益抵押给银行,做为偿付中国银行贷款本息的保证。下列各项可以抵押:
(一)房产、机器设备;
(二)库存的适销商品;
(三)外币存款或者存单;
(四)可变现的有价证券及票据;
(五)股权及其他可转让的权益。
第十七条 抵押担保贷款,企业须与中国银行签署抵押文件。抵押文件须经中国公证机关公证。抵押物须向中国人民保险公司投足额保险。
中国银行认为必要时,企业应当提供信用加抵押担保。
第十八条 企业须按照借款合同的规定按期如数偿还贷款,支付利息和费用。
第十九条 企业在纳税之后的净现金收入,应当首先偿还固定资产贷款。
第二十条 对不遵守借款合同规定的企业,中国银行有权根据借款合同,视违约情节,采取以下措施以维护权益:
一、限期纠正违约事件;
二、停止发放贷款;
三、提前收回贷款;
四、通知担保人履行担保责任。
第二十一条 企业如未按期归还贷款本金和支付利息,信用担保贷款,由担保企业(单位)负责偿还所欠贷款本息和费用;抵押担保贷款,中国银行依据法律规定有权以抵押物折价或者以变卖抵押品的价款,优先得到偿付贷款的本息及其他欠款。
企业逾期未还的贷款,中国银行从逾期之日起加收20%至50%的罚息。
第二十二条 中国银行有权对企业使用贷款的情况进行检查。在还清贷款之前,企业应当向中国银行定期报送有关工程建设进度和生产、销售、财务等各项计划以及执行情况的报表、资料。企业业主为另一法人的,中国银行认为必要时,业主的年度财务报表,应当报送中国银行。
中国银行进行信贷检查时,企业应当如实反映情况并提供工作便利。
第二十三条 企业在还清贷款前,经营中的资金往来,除中国银行同意者外,均须通过在中国银行开立的帐户办理,不得擅自将资金转移到其他银行或者金融机构。中国银行认为必要时,有权要求企业开立“保管帐户”。
第二十四条 企业董事会或者业主有关财务方面的重大决议或者决定以及董事会的人事变动等,应当及时通知中国银行;企业的合营合同和合作合同及企业章程的重大修改和补充,如影响到中国银行债权时,应当事先征求中国银行意见。
第二十五条 除中国银行同意者外,企业与中国银行签订的借款合同及附件等法律文件的有效文字为中文,适用法律为中华人民共和国法律。
第二十六条 本办法的实施细则,由中国银行总行制定。经济特区内的中国银行,可根据其业务的具体情况,拟定细则,报中国银行总行批准后执行。
第二十七条 本办法自发布之日起施行。一九八一年三月十三日国务院批准、中国银行发布的《中国银行办理中外合资经营企业贷款暂行办法》同时废止。
本办法施行以前中国银行与企业签订的借款合同,仍按原订条款执行。(附英文)

MEASURES OF THE BANK OF CHINA CONCERNING THE GRANTING OF LOANS TOENTERPRISES WITH FOREIGN INVESTMENT

Important Notice: (注意事项)
英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民
共和国涉外法规汇编》(1991年7月版).
当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.
This English document is coming from the "LAWS AND REGULATIONS OF THE
PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)
which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State
Council of the People's Republic of China, and is published by the China
Legal System Publishing House.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

Whole Document (法规全文)
MEASURES OF THE BANK OF CHINA CONCERNING THE GRANTING OF LOANS TO
ENTERPRISES WITH FOREIGN INVESTMENT
(Approved by the State Council on April 7, 1987 and promulgated by
the Bank of China on April 24, 1987)
Article 1
These Measures are formulated for the purpose of supporting the production
and business activities of enterprises with foreign investment, expanding
the economic and technological co-operation with foreign countries, and
facilitating and promoting the development of national economy.
Article 2
The Bank of China shall, in accordance with the State policies and on the
basis of the principles of ensuring safety and benefit and providing
services, grant loans to enterprises with foreign investment that need
funds for their construction projects and production and business
operations, with the priority to those product-for-export enterprises and
advanced technology enterprises which enjoy good economic returns.
Article 3
Enterprises with foreign investment, i.e. Chinese-foreign equity joint
ventures and Chinese-foreign contractual joint ventures, and foreign-
capital enterprises (hereinafter referred to as "enterprises") that
qualify for obtaining loans as prescribed in Article 7 of these Measures
may apply to the Bank of China for loans.
Article 4
The Bank of China must, when providing loans, sign a loan agreement with
the borrower and strengthen the management of its loans.
Article 5
The Bank of China shall grant the following loans to the enterprises:
1. Fixed assets loans to be used for covering the expenses for the
construction, the purchase of technology and equipment, and the
installation of the equipment incurred by capital construction projects
and technical innovation projects. The loans shall be divided into the
following forms:
(1) medium and short-term loans;
(2) buyer's credit;
(3) syndicate loans;
(4) project loans.
2. Working capital loans to be used as funds needed in the enterprises'
production and circulation of commodities and in their normal business
operations. The loan shall be divided into the following forms:
(1) production reserves and operating loans;
(2) incidental loans;
(3) current deposit overdraft.
3. Loans on spot exchange mortgage to be granted by the Bank of China in
accordance with the provisions of the Interim Measures Concerning the
Renminbi with Foreign Investment promulgated by the People's Bank of
China.
4. Stand-by loans to be granted by the Bank of China upon examination and
approval of the application submitted by an enterprise, and be put by and
used for future special purposes as specified in the application.
Article 6
The currencies in respect of loans shall be divided into domestic currency
and foreign currencies. The domestic currency refers to Renminbi and
foreign currencies shall include U.S. Dollars, British Sterling Pounds,
Japanese Yens, Hong Kong Dollars, Federal German Marks, and other
convertible currencies accepted by the Bank of China.
Article 7
Any enterprise with foreign investment that applies for loans shall
satisfy the following precondition:
1. The applying enterprise has obtained a business licence issued by a
Chinese administrative department for industry and commerce and has opened
an account with the Bank of China.
2. The registered capital of the applying enterprise has been fully paid
in within the prescribed period of time and has been increased in
accordance with the law.
3. The board of directors of the applying enterprise has made the decision
on the borrowing and has issued the letter of authorization.
4. The programme of investment in fixed assets of the applying enterprise
has been approved by a planning department.
5. The applying enterprise has the ability to repay the loan and has
provided the reliable guarantee for repaying the principal and interest.
Article 8
The term of a loan shall commence from the day on which the loan contract
goes into effect and terminate on the day on which the principal, the
interest, and all other relevant fees have been paid in full as stipulated
by the contract.
Article 9
The term for a fixed assets loan shall not exceed 7 years. The term of a
loan for a particular project of a special type may, subject to the
approval of the Bank of China, be properly extended, but such extension
shall not exceed the time which is one year prior to the termination of
business of the enterprise as prescribed by the business licence of the
enterprise.
Article 10
The term of a working capital loan shall not exceed 12 months.
Article 11
The interest rates of loans in Renminbi shall be calculated in accordance
with the interest rates of loans granted to State-owned enterprises as
determined by the People's Bank of China.
The interest rates of loans in foreign currencies shall be calculated in
accordance with the integrated interest rates set by the Head Office of
the Bank of China; it may also be determined through consultation between
the lender and the borrower in the light of the interest rates in the
international market. The interest rates with respect to foreign buyer's
credit and other credits shall be determined on the basis of the agreed
rates plus a certain margin.
Article 12
The period and method for calculating interest with respect to loans in
Renminbi shall be those prescribed by the People's Bank of China; the
period and method for calculating interest with respect to loans in
foreign currencies shall be those prescribed in loan contracts.
Article 13
Any enterprise that applies to the Bank of China for a loan shall go
through the following procedures:
1. The enterprise shall submit an application, together with the
corresponding certifications and materials in the light of the specific
details of the requirement for the loan;
2. The Bank of China shall examine and assess the application and the
certifications and materials submitted, and upon verification and
approval, the lender and the borrower shall sign a loan contract through
negotiation.
Article 14
The enterprise shall use the loan in accordance with the schedule, amount
and scope for use as stipulated in the loan contract.
Article 15
In case where the Bank of China deems it necessary for the enterprise
applying for loans to provide a guarantee, the enterprise must provide one
that is acceptable to the Bank.
Article 16
The enterprise may submit to the Bank of China the following guarantees:
1. Credit guarantee. The enterprise may submit to the Bank of China an
irrevocable letter of guarantee for the repayment of the principal and
interest of the loan issued by a financial institution, or an enterprise,
or any other unit that enjoys creditworthiness and has the capability to
repay the debt.
2. Mortgage guarantee. The enterprise may mortgage its property and rights
and interests to the Bank of China as guarantee for the repayment of the
principal and interest of the loan granted by the Bank of China. The
following items may be mortgaged:
(1) building property, machinery and equipment;
(2) marketable goods in stock;
(3) deposits or deposit certificates in foreign currencies;
(4) negotiable securities and instruments;
(5) stock equities or other transferable rights and interests.
Article 17
An enterprise that is to obtain a loan secured by mortgage shall sign a
mortgage document with the Bank of China, which shall be notarized by a
Chinese notary office. The collateral security shall be insured with the
People's Insurance Company of China in its full value. The enterprise
shall provide both credit guarantee and mortgage guarantee when the Bank
of China deems it necessary.
Article 18
The enterprise shall, in accordance with the loan contract, repay the loan
and pay the interest and other relevant fees in full and on schedule.
Article 19
The after-tax net cash income of the enterprise shall first be used to
repay the fixed assets loan.
Article 20
With respect to an enterprise that fails to comply with the provisions of
the loan contract, the Bank of China shall have the right to adopt the
following measures to safeguard its rights and interests in accordance
with the loan contract and in the light of the seriousness of the breach:
1. setting a deadline for the rectification of the breach;
2. suspending the loan;
3. recalling the loan ahead of schedule;
4. notifying the guarantor to perform its guarantee responsibility.
Article 21
If the enterprise fails to repay the principal of the loan and pay the
interest, in the case of a loan in credit guarantee, the guarantor
enterprise (or unit) shall be liable for repaying the defaulted principal
of the loan and paying the defaulted interest and relevant fees thereon
and, in the case of a loan on mortgage guarantee, the Bank of China shall,
in accordance with the provisions of the law, have the right and priority
to have the principal of the loan repaid and have the defaulted interest
and other fees thereon paid with the collateral security duly commuted or
with the money derived from selling the collateral security.
With respect to a loan which the enterprise fails to repay on schedule,
the Bank of China shall impose as a penalty an additional interest at a
rate ranging from 20 percent to 50 percent above its original rate
starting from the day repayment is overdue.
Article 22
The Bank of China shall have the right to examine the situation as to how
the enterprise is using the loan. The enterprise shall periodically report
to the Bank of China the progress of the construction of the project
concerned, the plans for its production, sales and finance, and submit the
statements and materials of implementation thereof until the loan is fully
repaid. If the owner of the enterprise is represented by another legal
person, the owner shall, when the Bank of China deems it necessary, submit
to the Bank of China its annual financial statement.
When the Bank of China is conducting inspection of credit, the enterprise
shall report the actual situation and provide convenience for the work.
Article 23
Before the loan is fully repaid, the enterprise shall, unless otherwise
approved by the Bank of China, handle all the financial matters in its
business operations through the account it has opened with the Bank of
China and may not transfer its funds to other banks or financial
institutions without authorization. When the Bank of China deems it
necessary, it shall have the right to require the enterprise to open a
custody account.
Article 24
The enterprise shall notify in due time the Bank of China of any major
resolutions or decisions made by its board of directors or by its owner on
financial affairs as well as of any change of personnel in the board. The
enterprise shall solicit the opinions of the Bank of China in advance with
respect to any major amendments and supplements to its joint venture
contract or cooperative contract and its articles of association, if such
amendments and supplements will affect the creditor's rights of the Bank
of China.
Article 25
Unless otherwise approved by the Bank of China, the valid language used in
the legal documents such as the loan contract signed by the enterprise and
the Bank of China and the annexes thereto shall be the Chinese language
and the applicable law shall be the law of the People's Republic of China.
Article 26
The rules for the implementation of these Measures shall be formulated by
the Head Office of the Bank of China. The Bank of China in a special
economic zone may, in the light of its actual business situation, draw up
detailed rules for the implementation thereof, which shall be submitted to
the Head Office of the Bank of China for approval before they are
enforced.
Article 27
These Measures shall go into effect as of the date of promulgation. The
Interim Measures of the Bank of China for Granting Loans to Chinese-
Foreign Equity Joint Ventures approved by the State Council and
promulgated by the Bank of China on March 3, 1981 shall be simultaneously
annulled.
With respect to the loan contracts signed by the Bank of China and
enterprises before the entry into force of these Measures, such loan
contracts shall continue to be valid.


下载地址: 点击此处下载

北京市邮政通信设施建设与使用管理规定

北京市人民政府


北京市人民政府令
第108号


  《北京市邮政通信设施建设与使用管理规定》已经2002年9月3日市人民政府第52次常务会议通过,现予公布,自2002年11月1日起施行。

市 长   刘  淇
二〇〇二年九月十三日


北京市邮政通信设施建设与使用管理规定

  
  第一条 为加强邮政通信设施建设与使用的管理,根据《北京市邮政通信条例》,结合本市实际情况,制定本规定。
  第二条 在本市行政区域内进行邮政通信设施的建设、使用、维护和管理,应当遵守本规定。
  第三条 北京市邮政管理局主管本市邮政通信设施建设与使用的管理工作,负责组织实施本规定。市区和远郊区、县邮政(邮电)局按照市邮政管理局的授权,负责本行政区域内邮政通信设施建设与使用的管理工作。
  有关行政主管部门应当按照各自职责,依法对邮政通信设施建设与使用的管理实施监督。
  第四条 邮件处理枢纽、仓储转运场站、邮政营业投递局(所)、邮政信筒等邮政通信设施属于城市基础设施,依法应当受到保护。
  第五条 邮政通信行政主管部门应当会同城市规划行政主管部门,组织编制并实施本市邮政通信设施专业规划和分期实施计划,实现邮政通信设施的合理布局。
  第六条 新建、改建、扩建居住区的,建设单位应当按照本市规定的标准配套建设邮政通信设施,并接受邮政通信行政主管部门的监督。
  第七条 新建、改建、扩建工业区、商业区、开发区、机场、车站的,应当按照邮政通信设施专业规划确定的服务半径和服务人口,配套建设相应规模的邮政通信设施。
  第八条 城市规划行政主管部门应当严格按照规定的邮政通信设施配套建设标准,审查公共建设项目和新建、改建、扩建居住区的规划设计方案。
  经审查批准的规划设计方案,建设单位不得擅自变更;确需变更的,应当按照前款规定,重新报原审查机关审查批准后,方可变更。
  第九条 按照规定应当配套建设邮政通信设施,但因客观条件的限制确实不能配套建设的,应当在征得城市规划行政主管部门和邮政通信行政主管部门同意后,在规定期限内就近补建具有相同使用效能的邮政通信设施,长期不予补建的,由责任单位承担邮政企业为解决用户用邮采取措施所需的费用。
  第十条 任何单位和个人不得擅自拆除邮政通信设施。确需拆除的,由拆除单位与邮政企业签订协议,在保证邮政通信服务正常进行和方便用户用邮的前提下,由拆除单位负责补建不低于原有规模和使用效能的邮政通信设施。
  第十一条 按照规划建成的邮政通信设施,应当及时交付给邮政企业使用,任何单位和个人不得擅自改变其使用性质。
  第十二条 邮政企业可以根据用邮需求在社区设置邮政服务站、代办点、邮亭、报刊亭等邮政通信设施,方便社区用户用邮。
  社区的有关管理单位应当为邮政企业开展邮政通信服务工作提供应有的便利。
  第十三条 企业事业单位需要在其单位内部设置邮政通信服务网点的,可以与邮政企业协商,由邮政企业提供邮政通信服务。
  第十四条 本市鼓励邮政企业与国内企业事业单位、个人以多种方式合作,建设邮政通信设施,增加邮政通信服务网点。
  第十五条 邮政通信行政主管部门应当建立、健全邮政通信设施使用、维护和管理的制度,保证邮政通信设施的正常使用。
  第十六条 邮政企业应当加强内部管理,增强服务功能,提高服务质量,为用户提供迅速、准确、安全、方便的邮政普遍服务。
  第十七条 邮政通信行政主管部门应当加强对邮政企业服务的监督检查,并依法处理违反规定的行为。
  第十八条 违反本规定第十条规定,擅自拆除邮政通信设施的,由邮政通信行政主管部门责令恢复原状或者赔偿损失,并可处1万元以下罚款。
  第十九条 违反本规定第十一条规定,擅自改变邮政通信设施使用性质的,由邮政通信行政主管部门给予警告,责令限期改正;逾期不改正的,处1万元以下罚款。
  第二十条 其他违反本规定,属于违反《北京市邮政通信条例》规定应当给予行政处罚的,依照《北京市邮政通信条例》的规定处理。
  第二十一条 本规定自2002年11月1日起施行。


关于进一步开展不合格普通奶粉和其他配方奶粉市场清查的紧急通知

国家工商行政管理总局


关于进一步开展不合格普通奶粉和其他配方奶粉市场清查的紧急通知


各省、自治区、直辖市及计划单列市、副省级市工商行政管理局:

  2008年9月30日国家质检总局通报了对154家企业、265个批次9月14日前生产的普通奶粉和其他配方奶粉三聚氰胺专项检测结果(见附件1、附件2),其中20家企业31个批次产品中检出三聚氰胺。现将清查不合格普通奶粉和其他配方奶粉的有关工作紧急通知如下:

  一、进一步加大普通奶粉和其他配方奶粉市场清查力度,确保不合格普通奶粉和其他配方奶粉及时有效停售和下架退市

  各级工商行政管理机关要在前一阶段市场清查的基础上,对有关部门通报的不合格普通奶粉和其他配方奶粉,继续采取有力措施,立即责令经营者停止销售、下架退市。要加大监督检查的力度,对下架退市的含三聚氰胺普通奶粉和其他配方奶粉就地封存,登记造册,并落实监管责任,防止再次流入市场。各地工商机关要层层落实市场清查责任,加大市场清查力度,逐级监督检查,以基层工商所为单位,责任到人,集中时间和执法力量对城乡市场普通奶粉和其他配方奶粉经营者开展拉网式逐户清查,确保辖区内经营者所有销售含三聚氰胺普通奶粉和其他配方奶粉全部停止销售、下架退市。对下架退市的含三聚氰胺普通奶粉和其他配方奶粉要在当地政府的统一领导下,积极会同质检、商务部门及时监督生产者、销售者在结算的基础上就地销毁。并将下架退市、销毁的情况和数量按照要求进行逐户登记,如实逐项统计,逐级汇总和上报。对合格的普通奶粉和其他配方奶粉,要按照《国务院办公厅关于进一步做好婴幼儿奶粉事件处置工作的通知》(国办发明电【2008】36号)精神,允许经营者继续销售。

  二、积极做好协调经营者为消费者退换不合格普通奶粉和其他配方奶粉的工作,依法保护消费者合法权益

  各地工商行政管理机关要在当地政府的领导下,会同商务等部门,积极协调销售者对不合格普通奶粉和其他配方奶粉按原购买价格为城乡消费者退货退款。各级工商机关要认真落实当地政府对消费者退换不合格奶制品的规定和要求,层层组织力量,以基层工商所为单位,在所有商场、超市和奶制品经营者的经营场所醒目位置用大字体张贴公告,公布不合格普通奶粉和其他配方奶粉的品牌和批次,便于消费者识别。

  对消费者退换的不合格普通奶粉和其他配方奶粉,工商机关要监督经营者登记造册,就地封存,跟踪监管,防止再次销售。各级工商机关要在当地政府领导下,对下架退市和消费者退换的不合格普通奶粉和其他配方奶粉,积极会同质检、商务等部门及时监督生产者、销售者在结算的基础上就地销毁。

  对合格普通奶粉和其他配方奶粉,消费者如要求退货的,各级工商机关要在当地政府领导和协调下,会同商务等部门按照有关规定和当地政府的规定办理。

  三、及时受理和处理消费者申诉举报,切实维护社会和谐稳定

  各级工商机关要高度重视消费者咨询、申诉和举报工作,充分发挥各地12315网络的作用。消费者申诉举报中心要继续24小时受理消费者申诉举报,确保有人接听、受理和及时按程序处理消费纠纷,对有关重大线索和突发性问题要跟踪分析,并及时向当地政府汇报或通报有关职能部门。各级工商部门要超前防范,努力将消费纠纷解决在萌芽状态;对在消费者退换不合格普通奶粉和其他配方奶粉过程中可能出现的突发问题以及发生的群体性和其他突发性问题要在当地政府的统一领导下,积极配合公安、商务等部门做好维护社会稳定的工作。

  四、加大奶制品市场监管力度,切实维护奶制品市场秩序

各地工商机关要严格依法履行奶制品市场监管职责,按照总局的要求,要加大奶制品市场日常巡查力度,严把市场主体准入关,依法查处和取缔无照经营;要加大流通环节奶制品质量监管力度,逐户检查奶制品经营者索证索票和购销台账制度的建立和落实情况,监督经营者严把奶制品质量进货关,确保奶制品产品质量可追朔;要加大对流通环节不合格奶制品违法案件的查处力度,强化市场监管执法,特别要严防假冒伪劣和不合格奶制品流向农村市场,严厉打击销售假冒伪劣奶制品违法行为,进一步规范奶制品市场经营秩序。各地要切实做好国庆节日期间奶制品和食品市场监管,确保节日食品市场消费安全,让人民群众度过一个欢乐祥和的国庆佳节。

  五、加强组织领导,严格责任制度,狠抓检查落实

  各级工商机关要在当地政府领导下,继续加强组织领导,主要领导亲自抓,主管领导具体抓,各职能部门分工抓,进一步强化责任制和责任追究制,层层动员和部署,立即行动,把清查不合格普通奶粉和其他配方奶粉市场的任务落实到岗,责任落实到人。各地要迅速集中时间、集中执法力量,加大市场清查和督查检查工作力度,坚持省抓市、市抓县、县抓所,一级抓一级,层层抓落实,加班加点,昼夜奋战,确保以最快的时间完成对不合格普通奶粉和其他配方奶粉市场清查和各项工作。同时,各级工商机关要加强与质检、商务、公安、食品药品等部门的配合与协作,形成合力,充分发挥部门整体优势。国家工商总局即将派出督查组对开展不合格奶制品市场清查工作进行督查。

  国庆节期间,各级工商机关要坚持领导干部在岗带班制度,保证足够的备勤力量。各地要严格坚持不合格普通奶粉和其他配方奶粉市场清查情况每日报告制度、24小时值班制度、重大事项即时报告制度,各省、自治区、直辖市工商局要于每天上午9时前,向总局报送前一日早8时至当天早8时前的不合格普通奶粉和其他配方奶粉市场清查情况(主要内容见附表3、附表4)。

  附件1:普通奶粉和其他配方奶粉未检出三聚氰胺的企业

  附件2:普通奶粉和其他配方奶粉企业检测三聚氰胺的情况

  附件3:流通环节不合格普通奶粉和其他配方奶粉市场清查情况统计表

  附件4:不合格普通奶粉和其他配方奶粉生产企业下架退市情况统计表





国家工商行政管理总局

二00八年九月三十日